Когда я начал читать свои первые проповеди в Германии, мои слушатели реагировали на них, в лучшем случае, вяло. Иногда они разводили руками и спрашивали, "Что он вообще пытается нам сказать?"
Почему переводчики выбрали вариант "в духе и в истине"? Как кажется, тон такому переводу задали предыдущие стихи, где Иисус рассуждает о географическом месте: не в Иерусалиме, и не на горе будут поклоняться Богу христиане, но "в духе".
Как гармонизировать откровенный шовинизм автора с так называемым либерализмом Павла, который допускает и даже настаивает на растущей роли женщин в жизни нового общества?
Дух Святой и сегодня может порождать среди христиан ценные истории, проповеди и рассказы, которые могут не в меньшей степени, как и Библия, вдохновлять верующих, но они никогда не станут частью канона.