Поклонение “в духе” или “духом”?
Почему переводчики выбрали вариант "в духе и в истине"? Как кажется, тон такому переводу задали предыдущие стихи, где Иисус рассуждает о географическом месте: не в Иерусалиме, и не на горе будут поклоняться Богу христиане, но "в духе".