Церковная терминология
В своё время мне довелось побывать на богослужениях евангельских верующих (Evangelicals) в разных частях света. Особенно впечатляли культурное разнообразие и самобытность. Я имею в виду не вопросы богословия, а формы богослужения. Собрания христиан одной и той же деноминации в Бразилии существенно отличались от богослужений их же собратьев в Южной Корее. Попав на богослужение христиан в Индии, я поражался, насколько оно не похоже на богослужение их единоверцев в Финляндии.
В начале XXI века процесс глобализации затронул и религиозную сферу. Рискну показаться ретроградом, но признаюсь, что меня эта тенденция не очень вдохновляет. Боюсь, что, двигаясь к стандартизации и унификации в этой сфере, мы рискуем потерять больше, чем приобрести.
Помню, лет пятнадцать тому назад, находясь в Германии, я был свидетелем конфликта в одной евангельской общине. Суть его была в том, что группа прославления постепенно стала включать в свой репертуар всё больше песен на английском языке. Вскоре песни на родном немецком фактически были вовсе вытеснены из обихода, что не понравилось верующим старшего поколения. В конечном итоге это привело к разделению общины.
Недавно в одной из евангельских церквей Петербурга я услышал объявление о предстоящем евангелизационном собрании для молодёжи под названием “Welcome Party”. Отличная идея! Дай Бог, чтобы всё прошло так, как намечено, но название, на мой взгляд, не очень удачное, даже с учётом молодёжного формата. Я могу понять ситуацию, когда речь идёт о названии, которое нельзя изменять или трудно перевести, но здесь-то можно было придумать любое.
Кстати, даже там, где название было невозможно менять, старались находить решения. Например, лет двадцать назад в России активно работала международная миссионерская организация “ОМ”. Эту аббревиатуру необходимо было сохранить, так как с этим логотипом они работают в разных странах. Расшифровывать её не стали, понимая, что «Операция мобилизация» на русском будет звучать жутковато.
Помню, как ещё недавно многие церкви активно использовали термин «Крусейд» (Crusade). На мой взгляд, этот термин в нашем контексте звучит нелепо, так как людям, не знающим английский, он вообще ни о чём не говорит, а для знающих ассоциируется, прежде всего, с Крестовыми походами XIII века.
Не берусь судить, как ситуация будет развиваться дальше, но возникает вопрос: не является ли простое копирование англоязычных терминов в церковном контексте следствием лености нашего мышления? «Изобретать велосипед», конечно, каждый раз не следует, но может быть ездить можно не только на нём?
Михаил Неволин (канд. тех. наук) – доцент ГУМРФ им. Макарова.
Photo: Pixabay.
© 2025 “Христианский мегаполис”. Материал опубликован с согласия автора. Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов публикуемых материалов, однако это не препятствует публикации статей, написанных с разных позиций и точек зрения. Редакция не несет ответственности за личную позицию и богословские взгляды авторов статей, точность и достоверность использованных авторами источников, и переписку между авторами материалов и читателями. При цитировании материалов портала “Христианский мегаполис” в печатных и электронных СМИ гиперссылка на издание обязательна. Также укажите следующую информацию: “Данный материал был впервые опубликован в “Христианском мегаполисе”.” Для полной перепечатки текста статей необходимо письменное разрешение редколлегии. Несанкционированное размещение полного текста материалов в печатных и электронных СМИ нарушает авторское право.
This text is published with the author’s written permission. Articles featured in Christian Megapolis (XMegapolis) are protected by copyright. When using these articles, please credit the authors and the magazine. To reprint full-length articles, you must obtain written consent from the editor. Please note that the opinions of the editorial board of Christian Megapolis (XMegapolis) may not necessarily align with the views expressed by the authors of the published materials.