Священное Писание русских баптистов
Есть ли священные тексты у русских баптистов? Верующие из этой конфессии твердо скажут: «Только Библия!» При этом, они будут иметь ввиду Синодальный перевод Библии на русский язык. Этому тексту уже 145 лет. Его язык устарел. Молодежь с трудом понимает его. Но, тем не менее, с кафедры звучат тексты Священного Писания в Синодальном переводе.
Основная причина этого — привычка. До конца 80-х годов XX века христиане в СССР/России жили в условиях гонений. Библия считалась запрещенной книгой. Поэтому ни о каких новых переводах не могло быть и речи. Сохранить бы то, что имеем! В результате, тяжелый, устаревший текст стал родным, ценным и практически священным.
Кажется, в этом нет ничего страшного: можно научить молодежь вчитываться в длинные предложения, понимать устаревшие слова. Можно дома пользоваться хорошим современным переводом, а в церкви слушать Священное Писание в привычной версии. Что в этом такого? Опасность в том, что в баптистских церквах может появиться два вида Писания, как, например, происходит в Православной церкви: церковнославянский текст Писания для богослужения, а русский – для домашнего употребления. Форма Писания становится важнее его содержания.
Недавно мой 11-летний сын напугал меня. Он сказал: «Современный перевод Библии понятнее. А Синодальный нравится больше, потому что он привычнее». Уверена, что не только для него привычка важнее понимания. Интересно, не нарушает ли такой подход одного из принципов вероучения баптистов: «Священное Писание является источником христианской веры и духовным руководством для верующих»? Можно ли руководствоваться тем, что не вполне понимаешь?
Другим тревожным сигналом для меня оказалась следующая ситуация. Один молодой проповедник в середине проповеди процитировал отрывок из одного послания апостола Павла явно не в Синодальном переводе. Мне стало интересно, какой перевод он использовал, и после богослужения я спросила у него об этом. Его смущение, почти испуг потрясли меня. Он выглядел так, будто совершил нечто дурное. Я задумалась: неужели настолько плохо пользоваться другими переводами?
Эти размышления поставили передо мной другой вопрос: а сколько всего переводов Библии на русский язык существует на данный момент? Пришлось собрать информацию.Итак, на данный момент существуют следующие полные переводы Библии на русский язык:
(1) “Русский Синодальный Перевод Библии” (SYN) 1876 г.
(2) “Русский Современный Перевод”, изданный Международной Библейской Лигой (ранее Всемирный Библейский Переводческий Центр (WBTC). Изд. 1993, 1997, 2002 гг.
(3) “Новый Русский Перевод” (NRT, МБО), Международное Библейское Общество (IBS) Изд. 2006, 2010, 2012, 2014 гг.
(4) “Современный Русский Перевод” (СРП, РБО), Российское Библейское Общество. Изд. 2011, 2015, 2017, 2020 гг.
(5) “Русский Современный Перевод” (РСП, ERV). Это новое изд. Русского Современного Перевода (Easy Read Version), Международная Библейская Лига. Изд. 2014 г.
(6) “Современный Русский Перевод Кулакова” (BTI, ЗАО). Выполнен «Институтом перевода Библии при Заокской духовной академии» и «Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея» (под ред. М.П.Кулакова). Изд. 2015, 2019, 2021 гг.
Это только основные полные переводы, которые можно найти и в электронном виде в интернете, и купить в книжном магазине. Еще есть отдельные переводы Нового Завета, например, довольно популярный в среде проповедников перевод под ред. епископа Кассиана (Безобразова) 1953 года или первый перевод на современный русский язык «Слово Жизни», опубликованный в 1991 году. Также появляются авторские переводы. Можно без труда найти «Послания Апостолов» проф. Андрея Десницкого и аннотированные переводы Притчей и Экклесиаста Алексея Прокопенко. Дальше количество переводов будет только расти. А значит нам будет доступен не один единственный всеми признанный текст Священного Писания, а несколько его вариаций, существующих параллельно.
Можно, конечно, и дальше признавать Синодальный перевод единственно верным и не требующим замены. А можно соглашаться, что он уже устарел, но вздыхать, что достойной замены нет. А, тем временем, молодежь и подростки будут пользоваться новыми переводами, выбирая себе какой-то из них по душе. А кто-то может и решится процитировать новый перевод с кафедры и, возможно, даже не вызовет неудовольствия.
Сценариев много, но, на мой взгляд, нам необходимо понять, в чем особенность каждого из этих переводов, в чем их плюсы и минусы, а еще – попробовать читать их параллельно, научиться сравнивать. Ведь мы имеем уникальную возможность: сравнивая несколько переводов углубиться в смысл библейского текста, посмотреть на него с разных точек зрения.
Давайте для примера сравним текст из послания Иакова 5:9 в нескольких переводах.
“Синодальный перевод Библии”: «Не сетуйте, братья, друг на друга, чтобы не быть осужденными».
“Русский Современный Перевод” (WBTC): «Братья, не жалуйтесь больше друг на друга, чтобы не быть осужденными».
“Новый Русский Перевод” (МБО): «Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению».
“Современный Русский Перевод” (РБО): «Братья, не жалуйтесь друг на друга, чтобы Бог не осудил вас».
“Современный Русский Перевод Кулакова” (ЗАО): «Не вините никого в своих бедах, братья, чтобы самим не быть осужденными».
Не совсем понятный современным читателем глагол «сетовать» в большинстве переводов представлен ясным «жаловаться», а в переводе Кулакова авторы решили полностью раскрыть значение этого слова. Переводы не только не противоречат друг другу, но наоборот, дополняют. Более того, параллельное использование разных переводов позволит уйти от построения некоторыми людьми богословских выводов на основании одной фразы, а порой даже на одном слове, вырванном из контекста.
Вот только, чтобы правильно пользоваться ими, нужно понимать особенности каждого из них, а для этого нужны исследования, статьи. Их, к сожалению, мало. В основном, в интернете можно найти даты и краткое описание особенностей каждого перевода. Краткое сравнение особенностей текста приводится в статье Сергея Каширина «Краткий обзор русскоязычных переводов Библии» и материале православного священника Антония Лакирева «Переводы Священного Писания в пастырской и миссионерской практике».
Хотим мы того или нет, но с течением времени Синодальный перевод будет становится все менее понятным, единого общеупотребительного текста, скорее всего, уже не будет. А значит не следует отмахиваться от новых переводов Библии, а читать их, изучать, сравнивать. Это принесет пользу и проповедникам, и учителям воскресных школ, и всем любящим Библию и желающим познавать Бога через ее изучение.
Лидия Ратникова обучается в Московской богословской семинарии ЕХБ.
Фото: Pixabay.
© 2022 “Христианский мегаполис”. Материал опубликован с согласия автора. Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов публикуемых материалов, однако это не препятствует публикации статей, написанных с разных позиций и точек зрения. Редакция не несет ответственность за личную позицию и богословские взгляды авторов статей, точность и достоверность использованных авторами источников, и переписку между авторами материалов и читателями. При цитировании материалов портала “Христианский мегаполис” в печатных и электронных СМИ гиперссылка на издание обязательна. Также укажите следующую информацию: “Данный материал был впервые опубликован в “Христианском мегаполисе”.” Для полной перепечатки текста статей необходимо письменное разрешение редколлегии. Несанкционированное размещение полного текста материалов в печатных и электронных СМИ нарушает авторское право.