Трудное это дело – Библию переводить

Трудное это дело – Библию переводить

Вместо введения. Помню как-то позвонил мне Анатолий Александрович Руденко, исполнительный директор Российского Библейского Общества, и пригласил поработать в Библейской комиссии РБО. Первая мысль, которая пришла в голову – отказаться от этой затеи. Аргумент простой: связывать свое имя с каким-либо переводом – значит по жизни получать оплеухи от неопределенно большой аудитории, как из экспертного сообщества, так и от простых верующих (что собственно и происходит). Прямо отказывать не стал, сказал только, чтобы свое одобрение дали Ректор Московской богословской семинарии ЕХБ, Петр Вальтерович Мицкевич, и Председатель Российского Союза ЕХБ, Алексей Васильевич Смирнов. Причем моим условием было, чтобы они это сделали в письменном виде. Расчет был прост: миссия невыполнима. И что вы, таки, думаете? Оба подписали бумаги и вечером того же дня отправили Анатолию Александровичу факсом. Да будут благословенны эти прекрасные и искренне любимые мною братья! Дальше разговор со мной был короткий: «Чтобы в установленное время был на работе, как штык».

А теперь, по существу. Одно дело – переводить с современного иностранного языка, например, с английского, что я периодически делаю, иногда работая со сложными научными текстами, другое – с текстов на «мертвых языках». Имея дело с текстами на современных языках, всегда можно спросить у специалиста или носителя данного языка: это что вообще означает? У кого вы спросите, работая с библейским текстом? Конечно, есть словари (семасиологические, ономасиологические), справочники, синопсисы, комментарии и мн. др. Только что делать, если там разнобой? Кроме того, все переводчики знают, что есть проблема лексической и грамматической непереводимости. Вот это и обсудим.

В книге Откровение есть интересная фраза (понимаю, что вырываю ее из контекста, только это сильно ей не вредит в данном случае). Сначала приведу ее на греческом: ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν (Отк.2:23). Дадим несколько вариантов переводов: «Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим» (Синод. пер.); «Я – Тот, кто знает все сокровенное в сердцах и умах, и каждому из вас Я воздам по делам его» (Совр. пер. РБО); «Я – испытующий внутренности и сердца, и воздам вам каждому по делам вашим» (пер. Кассиана Безобразова); «Я – Тот, Кто проникает в умы и сердца людей. Я воздам каждому из вас за то, что вы совершили» (Всемир. Библ. перевод. центр).

Сразу проясню три момента: первый, ни один из переводов мне не кажется идеальным, поскольку в тексте содержатся как минимум две метонимии, которые не могут быть переведены буквально; второй, вариант Синод. перевода и перевод под редакцией К.Безобразова отметаю сразу, поскольку, похоже, их авторы не особенно поняли, о чем идет речь; третье, авторы перевода РБО и Всемирного Библейского переводческого цента, наоборот, поняли о чем речь и принялись решать задачу уже по мере своей языковой компетенции и, похоже, подсматривали в другие переводы на иных современных языках.

Так в чем же загвоздка? Дело в том, что буквальный перевод одной из частей фразы звучит так: «Я есть исследующий почки и сердца». Понятно, что сделать такой перевод означает ввести в полное заблуждение читателя. Если с «сердцами» еще что-то понятно, поскольку мы сами часто говорим: «Болит сердце за тебя»; «Сердцем чувствовал неладное»; «Сердечное общение»; «От сердца к сердцу» и т.п. – то слово «почка» (греч. «нефрос») нам ни о чем не говорит, кроме того, что это внутренний орган, фильтрующий кровь. Вот и получается, что в тексте оказались две метонимии, одна из которых может быть переведена практически буквально, другая – нет. Напомню, что метонимия – стилистическая (образная) фигура речи, представляющая собой перенос по смежности при сохранении какой-либо вещественной связи между планом выражения и планом содержания. Конечно, в данном случае вещественной связи между почкой и ментальной операцией для современного читателя не существует, но для древнего читателя она была очевидной. В современной лингвистике это называется «наивной анатомией», т.е. переживания, чувства, эмоции, мыслительные процессы и т.п. наименовались посредством внутренних органов человека.

Так что же означает слово «почка» (нефрос) для древнего грека? Нефрос – глубинная мысль, затаенный, или потаенный замысел, который человек загнал аж в свою поясницу. Эта мысль или замысел могут подняться и повыше, например, до уровня сердца («Помышления сердечные»), а уж только потом «От избытка сердца говорят уста («стома»)» (Мф.12:34). Итак, цепочка достаточно проста: «нефрос» → «кардиа» → «стома». Все просто, только как это перевести, не свалившись от перевода в комментарий?

Вместо заключения. Хочу пожелать всем любителям Библии читать Писание в разных переводах. Да, бывают переводы откровенно плохие, но идеальных нет, не было, и не будет. Христианам не следует опускаться до черной критики того или иного текста перевода и даже, если что-то кажется вызывающим в первом приближении, следует задастся вопросом: «А может быть переводчик понял то, о чем я и не догадываюсь?»

P.S.Может быть у кого-нибудь найдется свой оригинальный перевод этого предложения?

Photo: Pixabay

© 2018 “Христианский мегаполис”. Материал опубликован с согласия автора.

Примечание: Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов публикуемых материалов, однако это не препятствует публикации статей, написанных с разных позиций и точек зрения. Редакция не несет ответственности за личную позицию авторов статей, точность и достоверность использованных авторами источников и переписку между авторами материалов и читателями.

При цитировании материалов портала “ХМ” в печатных и электронных СМИ гипер-ссылка на издание обязательна. Для полной перепечатки текста статей необходимо письменное разрешение редколлегии. Несанкционированное размещение полного текста материалов в печатных и электронных СМИ нарушает авторское право. Разрешение на перепечатку материалов “ХМ” можно получить, написав в редакцию по адресу: christianmegapolis@gmail.com.

Геннадий Савин

Геннадий Савин

Магистр богословия. Канд. филолог. наук. Преподаватель РУДН и Московской богословской семинарии ЕХБ. Член РБО и библ. комиссии РБО. Отв. ред. журнала «Религия и Право». Рук. и ведущий науч. сотр. отдела судебно-лингв. экспертизы «Гильдии экспертов по религии и праву».

More Posts - Website

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.