Интеграция и независимость русско-немецких общин Германии на пути к самоидентификации (часть 2)

Интеграция и независимость русско-немецких общин Германии на пути к самоидентификации (часть 2)

Культурные, политические, социологические и психологические предпосылки развития

Они прошли через ад

Читать 1 часть

В бывшем Советском Союзе русско-немецкие баптисты буквально прошли через кромешный ад. С конца 20–х годов прошлого века вплоть до горбачевской перестройки они постоянно подвергались преследованиям и травле коммунистическими властями. Подобное давление они испытывали и раньше при царском режиме, но после октября 1917 года открытая дискриминация в форме подстрекательства, клеветы и травли достигла своей ужасающей кульминации. Многие представители баптистского движения пережили в СССР тяжелейшие страдания, нужду и гнет. Можно сказать без всякого преувеличения: они были настоящими мучениками [14]. Согласно статистике ныне покойного генерального секретаря не регистрированного баптистского Союза Георгия Винса, с 1930-х годов более 25 тысяч баптистов были расстреляны или умерли мученической смертью от нечеловеческих условий жизни и работы в советских тюрьмах и концлагерях [15].

При этом принадлежность к немецкому народу обостряла положение русско-немецких баптистов. Их считали виновниками Второй мировой войны и на них доносили как на «фашистов» и «нацистов» [16]. Советское правительство не давало им возможности получать высшее образование. Исключение делалось лишь тем, кто становился комсомольцем или коммунистом. Это привело к изоляции русско-немецких христиан в бывшем Советском Союзе [17]. Они обычно селились целыми деревнями, сами строили дома для своих больших семей, пребывая при этом в постоянном движении, осваивали новые места проживания, где более свободно и торжественно могли проводить богослужения, а не только сохранять родной язык, менталитет и культуру своих предков [18].

Они стремились на родину своих предков

Браки между верующими различных вероисповеданий в русско-немецкой среде были нежелательны, потому что здесь продолжала жить надежда на возвращение на историческую родину. Считалось, что брак между супругами разных вероисповеданий может стать препятствием для их выезда в Германию. Нередко дети упрекали родителей в чрезмерном национализме, утверждая, что те жаждали лишь одного: скорейшего исхода из страны угнетения и рабства в страну, где они могли бы свободно исповедовать свою веру и жить соответственно ей [19].

Получив возможность выехать в Германию, русские немцы успешно ею воспользовались. И тогда начался настоящий исход! В начале 1970-х годов, когда Евангелие стало постепенно распространяться в Советском Союзе, благодаря русским баптистам, русско-немецкие баптисты-эмигранты, казалось, должны были влиться в немецкие общины и заняться интенсивной евангелизацией и миссионерской работой. Но, приехав в 1974 году в Германию, я ничего подобного не заметил [20]. В культурном, политическом, социальном и психологическом отношении русские немцы развивались совершенно иначе, чем местные баптисты; им было совсем непросто влиться в немецкие общины и развивать миссионерскую деятельность среди местного населения. Они прибыли в страну своих отцов, но она оказалась для них чужой [21].

В Германии русские немцы пережили языковой шок

Немецкий язык русских переселенцев отличался от языка местного населения. Они нередко испытывали то, как местные жители от души смеялись над ними, когда вместо слова «подарить» они произносили «подорить», а вместо «постричь волосы» – «остричься» [22]. Как-то на богослужении в немецкой баптистской общине города Дортмунда один из моих собратьев по страданию за Христа в своем выступлении произнес: «Когда меня арестовали в Советском Союзе, моя жена осталась одна с моими маленькими девками». Такое высказывание вызвало недоумение у присутствовавших местных немцев. Почему же? А дело в том, что когда-то слово «девка» использовалось в смысле «молодая девушка», «девственница» или «дева». Оно ничего не содержало в себе от его современного значения, имеющего в виду «девку, как жрицу любви» [23]. Вот что писал один из немецких поэтов, используя слово «девка»:

«Вынув из венка то, Что было на еѐ челе,

Она дала каждой девке Три розовых лепестка,

Сказав при этом: «Идите, уже темнеет!” [24]

То есть, мой брат во Христе называл своих дочерей девками, имея в виду маленьких девочек. Он использовал лексику, которая употреблялась до 1700-го года, и был удивлен тому, как местные немцы потешались над его странным высказыванием [25].

Помимо всего прочего, языковой шок вызывал у русско-немецких баптистов комплекс неполноценности, тем самым изолируя их от местных баптистов [26]. Исследователи так описывают ощущения переселенцев: “Ощущение несоответствия языковым, профессиональным и учебным требованиям приводило к тому, что многие приезжие начинали испытывать сильное отчуждение. К этому следует добавить тоску по привычным традициям и нравам, а также желание непринужденно беседовать на своем разговорном языке. У многих также возникло представление о том, что они здесь не всегда желанны. Так что легче было оставаться среди своих» [27].

Данное наблюдение действительно соответствует истине. Замечая, что особенно молодые, более поздние переселенцы испытывали значительные трудности в интеграции, профессор Клаус Баде сделал логичный вывод: «Это, скорее всего, было связано не столько с тем, что они не могли привыкнуть к переселению, сколько с тем, что не были к нему готовы. Своей родиной они по-прежнему считали место своего рождения – Казахстан или Россию, а не Германию. Вторая проблема состояла в том, они не могли общаться со своим окружением, и поэтому их языковые навыки терялись». Еще одна из немаловажных причин такого положения заключалась в том, что в 1990-е годы многие учебные курсы по интеграции переселенцев в общество были закрыты [28].

Они испытали трудности в интеграции в общество

Ассимиляция и социализация русско-немецких баптистов в литературе рассматривались часто, и этот процесс до сих пор проходит непросто. Для сравнения скажем, что в Канаде процесс интеграции менонитов, покинувших Россию в 20-е годы прошлого века, продолжался три поколения [29].

В реферате «Как пробуждение стало благословением для народов», прочитанным мною в городе Лаге 9 июня 1984 года на юбилейной конференции, посвященной 150-летию европейского баптизма, я заявил, что все русские немцы находятся на стадии созревания «культурной зрелости». Дальше я подчеркнул, что такая культурная зрелость появляется лишь через два поколения. И теперь я спрашиваю себя: «Смогут ли русско-немецкие баптисты с их быстрорастущим числом членов составить альтернативу традиционному Союзу баптистов Германии?» Также я задаю себе другой вопрос: «А должно ли такое развитие беспокоить меня – пастора этого Союза?» – и уверенно отвечаю: «Ни в коем случае!» [30]

В Союзе баптистов мы всячески пытались оказать содействие в интеграции баптистов из Восточной Европы, но со временем это стало невозможно из-за того, что в Германии стало больше русско-немецких баптистов, чем местных немецких! Мы пытались заставить русско-немецких баптистов присоединиться к нашему Союзу, но это было рискованным делом, не имевшим успеха [31]. Мои коллеги по Союзу тогда презрительно называли русско-немецких христианок «платконосицами» и самоуверенно заявляли: «Мы никогда не допустим, чтобы они, в случае интеграции, блокировали какие-либо решения или влияли на их принятие“ [32]. Мы хотели добиться интеграции «культурно созревающих баптистов» лишь только под «отеческим» присмотром баптистского Союза. Однако это не могло закончиться чем-то хорошим. Такая стратегия уже изначально была обречена на провал [33].

Они придерживались своих обычаев

Известно, что наибольшим препятствием на пути к изменению являются имеющиеся привычки, страх перед переменами, неуверенность, неготовность к риску, а также преждевременное довольство достигнутым. А у того, кто боится приспосабливаться к новой культуре, вряд ли будет творческий подход в миссионерской работе [34].

Как-то один из участников Интернет-форума выразил свое несогласие с тем, что на русско-немецких баптистов какое-то влияние оказала Русская Православная церковь, а потому они активно придерживаются своих традиций и обычаев. Вот что, в частнсти, утверждал тот участник: «Я не вижу никакой причины в Русской Православной церкви, а усматриваю ее в истории этих общин. В России они всегда составляли меньшинство, поскольку постоянно преследовались в советские времена. Вот почему их естественной реакцией была и остается традиция. Кстати, то же самое наблюдается и у менонитов-амишей в США» [35].

Разве автор этой цитаты не прав? Разве до сих пор не ясно, почему многие «подводные камни» на пути интеграции русско-немецких баптистов в западную культуру еще не убраны? Как-то главный прокурор города Бад Кройценах д-р Хорст Хунд в своем интервью привел следующий пример: «Многие переселенцы живут большими семьями, не посещают пивных заведений, копят каждую копейку и только на первый взгляд кажется, что они ведут немецкий образ жизни. В действительности это чисто русские анклавы, насчитывающие от 30 до 40% переселенцев, варящихся, в основном, в собственном соку» [36]. Такое суждение Х.Хунда справедливо. Но он не назвал истинную причину такого, бросающегося в глаза, поведения. Он не ответил на то, почему многие русские немцы живут большими семьями, почему вынуждены строить для своих детей большие дома, почему покупают много машин. Известно, что в Германии всегда было мало квартир для семей, в которых имеется больше четырех детей. Поэтому большие семьи вынуждены отказываться от отпусков, считать каждый евро, дабы построить для себя нужный дом [37].

На одном из Интернет – сайтов я прочел заслуживающий внимания доклад женщины по имени Керстин. Вот выдержка из него, описывающая причину обозначенной выше ситуации: «Русские немцы обладают выраженным семейным мышлением. Они всегда вместе и помогают друг другу, в том числе, деньгами для постройки дома. Их поведение часто отличается от того, к которому мы привыкли в Германии. Многие из них работают и долго копят деньги, чтобы потом, например, построить дом» [38].

Их контролировали с завистью и ревностью

К сожалению, такой образ жизни нередко вызывал и до сих пор вызывает зависть и ревность у немецких христиан и соседей [39]. Зависть – глубоко человеческое чувство. Она означает то, что кто-то не хочет, чтобы что-то было у другого человека, или чтобы он чем-то обладал – успехом, уважением, большим домом или современной машиной [40]. Зависть проявляется везде, и ее негативный потенциал отравляет атмосферу общения и на долгое время разрушает сотрудничество [41].

Изучив особенности взаимоотношения между жителями местечка Хунсрюк, Скотт Маккормак и Генрих Вефинг пишут: «Зависть больно ощущать везде. Зависть к пенсионерам, работавшим всю жизнь, но ничего не платившим в немецкий фонд. Зависть к экипировке велосипедистов, зависть к детям переселенцев. Зависть к просторным частным домам, которые русские немцы построили в скором времени после появления в Германии. Потому так ворчат завистники: «Откуда у них деньги на стройку?» И потому деревня полна слухов о льготных субсидиях, дешевых строительных кредитах и непрекращающейся нелегальной работе. Но едва ли кто знает здесь о том, что в домах переселенцев под одной крышей живут несколько поколений, что родственники и знакомые помогают друг другу деньгами, в том числе в строительстве домов, что русским немцам тесно на чужбине – на родине своих предков [42]. Мои немецкие коллеги из баптистского Союза сразу же после моего прибытия в Германию были радушно приняты приезжими баптистами с Востока. Несмотря ни на что, переселенцы всегда оказывали местным немцам сердечное гостеприимство, к сожалению, потом несправедливо упрекавших этих русских в приверженности материализму [43].

Продолжение следует.

Примечания

[14] Vgl. Reinhard Möller: „Exklusiv-Interview mit Pastor Georgi P. Vins“, in: FUNDAMENTUM Nr. 3/1982, S. 80ff. Ders. Aufruf und Zeugnis von Pastor G. P. Vins: «Verfolgt – aber nicht verlassen», in: a.a.O., S. 95-98.

[15] Vgl. G.P Vins. Testimony, G.P. Vins to the Commission on Security and Co-operation in Europe, June 7, 1979, Köln, Germany: Missionswerk Friedensstimme. – 1979.

[16] Vgl: Veronika Effern: “Dort in der Sowjetunion waren wir immer die Faschisten und hier in Deutschland sind wir die Russen” – Sind russlanddeutsche Aussiedler eine neue Minderheit in Deutschland? In: OBST (Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie). Heft 54 (1997): Spracherwerb in Minderheitensituationen. Herausgegeben von Jürgen Erfurt und Angelika Redder. S. 218-232.

[17] Vgl. http://www.hshs.mb.ca/diesesteine/484-539.pdf vom Ältesten Peter Rempel: Teil V – Verbannung und Umsiedlung. Bielefeld, Deutschland, August 2001.Stand 08.01.2006.

[18] Vgl. Art: „Der Abbau der Privilegien der Russlanddeutschen und die zwangsmäßige Assimilationspolitik in der Sowjetunion“. http://www.russlanddeutsche.de/start/index.php?seite=privilegien. 02.01.2006. Art.: „Die Kolonisten oder der bäuerliche Teil der Deutschen in Russland“. Ebenda.

[19] Vgl. Dr. Karl Stumpp: Die Russlanddeutschen. Zweihundert Jahre unterwegs. Stuttgart: Landsmannschaft der Deutschen aus Russland, 1989. Vgl. „Vospominanija ssyl’nogo“, in: Materialy k istorii i izutscheniju russkogo sektantstva i raskola, Band 1, hrsg. von V. D. Bontsch-Bruevitsch, St. Petersburg 1908, S. 1-24.

[20] Vgl. „Warum können so viele Baptisten nicht zusammenkommen? In Deutschland gibt es fast 400 000 Baptisten, aber nur 85 000 gehören zum BEFG“, in: 097vielebaptisten (rös/wp) – spektrum. Mit der Zahl 400 000 wurde unwissentlich extrem übertrieben, aber sonst ist der Inhalt des Berichts wissenschaftlich korrekt.

[21] Vgl. Hermann Hartfeld, Heimkehr in ein fremdes Land, Wuppertal: Brockhaus Verlag, 1986. Damals sorgte das Buch für eine Furore unter den russlanddeutschen Baptisten. Der Vorstand der Vereinigung, zu der das Missionswerk Friedensstimme affiliiert ist, erteilte mir Predigtverbot in allen unter seiner Jurisdiktion unterstehenden Gemeinden. Das Ziel des Buches war jedoch aufzuzeigen, wieso sich die Russlanddeutschen so fremd im Land ihrer Vorfahren vorkamen und wieso die russlanddeutschen Baptisten so fremd für die hiesigen Baptisten waren. Heute wäre das Buch viel besser aufgenommen und verstanden worden. 1986 sagte man mir, ich hätte es in 25 Jahren schreiben sollen. Vgl. auch ähnliche Erlebnisse von anderen „Heimkehrern“ in folgenden Romanen und Berichten beschrieben: Chinua Achebe Heimkehr in ein fremdes Land. Aus dem Englischen von Susanne Koehler Frankfurt am Main: Suhrkamp. Erschienen: 18.09.2002. Marita Krauss Heimkehr in ein fremdes Land. Geschichte der Remigration nach 1945. München: C. H. Beck Verlag, 2001.

[22] Vgl. H. Pfandl. (1995): „Einige Überlegungen zur postemigrativen Erstsprachentwicklung von Emigranten mit Russisch als dominanter Sprache“. In: Mitteilungen für Lehren slawischer Fremdsprachen. Heft 60, S. 18-28.

[23] http://www.feiertagsseiten.de/gedenktage/lichtmess/brauchtum-frueher/home.html. Brauchtum in früherer Zeit, zusammengestellt von Richard Stadler. Stand 17.01.2006.

[24] http://www.linse.uni-essen.de/kuntermund_loewenmaul/etymologie_html/woerter/dirne/ dirne.htm

[25] Vgl. Rupprecht S. Baur/ Chlosta, Christoph/ Krekeler, Christian/ Wendereott, Claus: Die unbekannten Deutsche. Ein Lese- und Arbeitsbuch zu Geschichte, Sprache und Integration russlanddeutscher Aussiedler. Baltmannsweiler: Schneider-Verlag. Hohengehren 1999.

[26] Vgl. Katharina Meng: Russlanddeutsche Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. ISBN: 3-8233-5151-6- Tübingen: Narr, 2001. S. 441-479. Teresa Dederichs. “Weltansicht”. Ein semantisch-konnotativer Vergleich zwischen westdeutschen und russlanddeutschen Jugendlichen. Münster/New York: Waxmann 1997.

[27] http://www.owi-projekt.de/fz9-kulturschock.php Stand 03.01.2006. Astrid Kaiser: „Ostaussiedler im Kulturschock“. In: Hessische Lehrerinnen- und Lehrerzeitung. Jg. 43, Heft 2, (1990) S. 9-11. Annekatrin Mendel: „Psychoanalytische Betrachtung des Kulturwandels durch Emigration“. In: Ines Graudenz / Römhild, Regina (Hg.): Forschungsfeld Aussiedler. Ansichten aus Deutschland. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang, 1996 (= Europäische Migrationsforschung, Bd. 1) S. 3-9.

[28] www.wdr.de/themen/politik/nrw01/parallelgesellschaft/integrationsprobleme/index.jhtml#top. Stand vom 23.12.2004. Urs Zietan: „Integration als Chance“.

[29] Vgl. eine sehr interessante Lektüre von Norman E. Saul, “The Migration of the Russian-Germans to Kansas”, in: Kansas Collection. Kansas Historical Quarterlies, Spring, 1974 (Vol. 40, No. 1), S. 38-62.

[30] Vgl. Beiträge „Parallelgesellschaften?“ In: Aus Politik und Zeitgeschichte (APuZ 1-2/2006). Leon de Winter: „Niederlande, Vor den Trümmern des großen Traums“, in: Die Zeit, Nr. 48, 2004. Manfred Schneidet: „Die Aliens dichten wie wir selbst. Alle reden von der Parallelgesellschaft. Aber aus welchem Universum stammt sie? Über aktuelle Wahnheimsuchungen der politischen Sprache“, in: Frankfurter Rundschau, 6.12.2004. Andreas Öhler: „Parallelgesellschaft. Ein Modewort? Verheerender Kampfbegriff“, in: Rheinischer Merkur, Nr. 20, 19.05.2005.

[31] Eine Anpassung an die russlanddeutsche Mentalität hätte verheerende Folgen für die deutschen Baptisten gehabt. Vgl. Anhang: Anneliese Scheibig „Erfahrungen der EFG Kamp-Lintfort mit russlanddeutschen Geschwistern“.

[32] In Russland war die Kopfbedeckung der Frau kulturell und religiös durch die Russisch-Orthodoxe Kirche bestimmt. Vgl. Deutsche Kolonien an der Wolga, Pleve, Moskau 1998.Ebenso: Odesskije Nemzi 1803-1920. Plesskaja-Zebold, Odessa 1999. Beide Bücher sind in Russisch erschienen und beschreiben die Sitten, Gebräuche und die Mentalität der Russlanddeutschen schlechthin. Diese Bücher sind wissenschaftlich von großer Relevanz.

[33] Vgl. Hermann Hartfels: Referat. „Wie eine Erweckung zu einem Völkersegen wurde.“ Jubiläumstreffen am 9. Juni 1984 in Lage.

[34] Vgl. S. Müller, (1992): Mennoniten in Lippe. “Gottesvolk unterwegs zwischen Verfolgung und Verführung”. Milieustudie in einer ethnokonfessionellen Gemeinschaft rußlanddeutscher Aussiedler. Diss. Bielefeld.

[35] http://www.forum.jesus.ch/thread.php?threadid=7331&boardid=200&styleid=1. Stand 18.02,2005.

[36] Bericht: „Kriminell und nicht integrierbar? – Russlanddeutsche in der Provinz“, in: Bericht von Report Mainz vom 17. November 2003. Vgl. Jens Meyer-Odewald: „”Gorbatschow-Village” in Cloppenburg“, in: Hamburger Abendblatt, Sonntag, 8. Januar 2006.

[37] Vgl. http://www.burks.de/forum/phpBB2/viewtopic.php?p=27400& Wenn Leute, die mit nichts , oder wenig hierher kommen, plötzlich ein Haus bauen, wächst das Misstrauen. Aber wie können die Leute bauen? Diese Frage haben wir oben bereits beantwortet.

[38] Vgl. http://www.burks.de/forum/phpBB2/viewtopic.php?p=27400& Stand 8. Januar 2006.

[39] Vgl. Ulla Lachauer: „Russlanddeutsche. Unsere Landsleute aus Karaganda“, in: ZEIT.DE »DOSSIER» RUSSLANDDEUTSCHE Stand 8. Januar 2006.

[40] Vgl. Landsmannschaft der deutschen aus Russland Sonntag, 8. Januar 2006. „Donau-Anzeiger“ vom 04. 03. 2005: „… Anna Eder kritisierte in ihrer Ansprache den Neid und die Vorurteile auf unserer Seite. Bei näherem Hinsehen, so Eder, erwiesen sich diese Menschen mit ihren genuin deutschen Wurzeln als äußerst fleißig und sparsam, und nur dadurch kämen sie innerhalb kurzer Zeit zu einem eigenen Häuschen“.

[41] Vgl. http://www.burks.de/forum/phpBB2/viewtopic.php?p=27400& Stand 8. Januar 2006.

[42] Scott McCormack und Heinrich Wefing: Wie viele Zuwanderer aus dem Osteнn verträgt die Republik? Eine Ortsbesichtigung und ein Standpunkt. „Für mich sind das keine Deutschen“. Amerikaner gehen, Russlanddeutsche kommen: Im Hunsrück blüht der Neid“. In: Die Zeit vom 8.3.1996, S. 4.

[43] Vgl. Carine Clément und Denis Paillard: “Zehn Blicke auf die russische Geаsellschaft“, in: die Tageszeitung (taz), November 2005. http://www.taz.de/pt/2005/11/11.1/mondeText.artikel,a0045.idx,11 Stand 8. Jan. 2006.

© 2016 Г.Гартфельд и “Христианский мегаполис”. Публикуется с письменного разрешения автора.

Примечание: Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов публикуемых материалов, однако это не препятствует публикации статей, написанных с разных позиций и точек зрения. Редакция не несет ответственности за личную позицию авторов статей и возможную переписку между авторами материалов и читателями.

При цитировании материалов портала “ХМ” в печатных и электронных СМИ, гипер-ссылка на издание обязательна. Для полной перепечатки текста статей необходимо письменное разрешение редколлегии. Несанкционированное размещение полного текста материалов в печатных и электронных СМИ нарушает авторское право. Разрешение на перепечатку материалов “ХМ” можно получить, написав в редакцию по адресу: christianmegapolis@gmail.com

Герман Гартфельд

Герман Гартфельд

Доктор богословия. Пастор. Преподаватель богословия с многолетним стажем. Автор книг "Вера вопреки КГБ" и "Церковь, пасторы и стукачи". Проживает в Германии.

More Posts - Website

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.