Переводы Библии или текст оригинала?

Переводы Библии или текст оригинала?

“Иногда некоторые глашатаи Слова во время проповеди говорят, что, к примеру, Синодальный перевод Библии на русский язык “не совсем точно выражает смысл данного текста”. При этом они приводят или более современный перевод Библии на русский язык, или пытаются перевести на русский язык фразы из переводов Библии на другие славянские (и не только) языки. Приемлема ли подобная практика?”

(Вопрос читателя, США)

Проповедники Евангелия должны быть осторожны при сравнении одного перевода Библии с другим. Не следует опрометчиво выносить суждение о непригодности того или иного перевода. Нежелательно говорить с кафедры: “Этот перевод точнее другого…” Правильнее отметить следующее: “Перевод данного текста (в данной версии), возможно, не совсем точно передает смысл, заложенный в оригинальном тексте”. Также правильно говорить: “В отношении смысла данного текста, на основании анализа оригинала, имеются разногласия”.

Обращайтесь к тексту оригинала (древневр. и древнегреч.) и сравнивайте переводы именно с ним. Перевод — это всегда интерпретация (толкование) оригинала через богословские, временные, культурные, конфессиональные и лингвистические линзы. Филолог Г.Савин отмечает: “Любой перевод — это вынужденный компромисс между недосягаемым идеалом и спасительной необходимостью”. Переводы всегда будут отличаться друг от друга, но это совсем не значит, что один перевод в целом точнее другого. По крайней мере, вы этого знать не можете, пока не ознакомитесь с текстом оригинала. А если вы языками оригинала не владеете, то лучше воздержаться от “экспертных” оценок. Консультация с библейскими комментариями может помочь, но вы быстро обнаружите, что у библеистов также есть разные мнения по поводу одного и того же библейского текста.

Вообще, перевод Библии, как и перевод любого литературного произведения, — это искусство. Переводчик должен понимать язык (а также культуру, исторический контекст и др.), с которого он переводит, а также в совершенстве владеть тем языком, на который осуществляется перевод.

Любой перевод субъективен. Чтобы свести к минимуму этот фактор, перевод Библии доверяют не одному человеку, но группе специалистов, в которой есть филологи, теологи, культурологи и др. В ряде случаев, можно найти, скажем так, альтернативные варианты перевода тех или иных текстов (здесь существует множество факторов). Все зависит от основной концепции, взятой на вооружение комиссией переводчиков, т.е. от того, что они ставят во главу угла: передачу точного смысла сказанного или же (насколько это возможно) буквальный “слово в слово” перевод библейского отрывка.

Также следует помнить, что помимо фактора перевода Библии, на понимание текста влияем мы сами, т.е. читатели. Мы видим текст сквозь призму церковной традиции и культуры, в которой мы воспитывались.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что чтение библейского текста, причем в переводе с языка оригинала на наш язык, — довольно непростой процесс со многими составляющими.

© 2018 “Христианский мегаполис”. Материал опубликован с согласия автора.

Примечание: Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов публикуемых материалов, однако это не препятствует публикации статей, написанных с разных позиций и точек зрения. Редакция не несет ответственности за личную позицию авторов статей, точность и достоверность использованных авторами источников и переписку между авторами материалов и читателями.

При цитировании материалов портала “ХМ” в печатных и электронных СМИ гипер-ссылка на издание обязательна. Для полной перепечатки текста статей необходимо письменное разрешение редколлегии. Несанкционированное размещение полного текста материалов в печатных и электронных СМИ нарушает авторское право. Разрешение на перепечатку материалов “ХМ” можно получить, написав в редакцию по адресу: christianmegapolis@gmail.com.

Олег Турлак

Олег Турлак

Основатель и гл. редактор "Христианского мегаполиса".

More Posts - Website